کار در منزل با مترجمی زبان

کار در منزل با مترجمی زبان

کار در منزل با مترجمی زبان

چگونه در منزل مترجم زبان شوید؟
کار در منزل با مترجمی زبان : اگر دانش و تحصیلات کامل و کافی از انگلیسی یا دیگر زبان ها دارید، می توانید شغلی عالی به عنوان مترجم پیدا کرده و در منزل مشغول به کار شوید و از درآمد بالایی برخوردار شوید.
مترجمین می توانند در بسیاری از صنایع شامل خدمات مشتریان و بازاریابی و صنعت پزشکی مشغول به کار شوند. در بازار جهانی رو به رشد امروزی، مهارت های دو زبانگی با درخواست های بسیاری مواجه است. در واقع، فرصت های بسیاری برای افرادی که می توانند ترجمه کنند، تفسیر کنند و اسناد را از انگلیسی به زبان دیگر و یا از زبان های دیگر به انگلیسی تصحیح کنند وجود دارد.
یکی از جنبه های عالی شغل های مترجمی این است که این افراد می توانند ساعات کاری، مکان و تمامی کارهایشان را برنامه ریزی کنند. اکثر کارهای ترجمه را می توان در خانه و با توجه به برنامه شخصی خود فرد انجام داد. این کار فرصتی عالی برای افرادی است که به دنبال کار در منزل هستند.

چه نوع فرصت های ترجمه ای در دسترس است؟
محدوده فرصت ها با توجه به مهارت و صنعت کاملا گسترده و متفاوت است. اگر مترجم پیش زمینه ای در صنعت قانونی یا پزشکی داشته باشد، کارهای ترجمه بسیار گسترده خواهد بود و با تقاضای بسیاری روبرو خواهد شد. خدمات مشتریان نقطه مهم دیگری است که کارهای ترجمه در آن بسیار است و صنایع مختلفی را پوشش می دهد.
اگرچه تمامی کارهای ترجمه نیازمند تحصیلات رسمی نمی باشد، اما برای انجام برخی از آن ها مانند زبان نشانه و تفسیر برای فردی که توانایی شنیدن ندارد باید مدرک لیسانس را داشته باشید. برای انجام کارهای ترجمه باید در هر دو زبان انگلیسی و زبان دوم روانی و سلاست داشته باشید.

چگونه مترجم حرفه ای شویم؟

  • مهارت های زبانی
    اولین مهارتی که باید داشته باشید مربوط به زبان است. شما باید در زبان منبع یا زبانی که از آن ترجمه می کنید سلاست داشته باشید. باید بومی زبان هدف یا زبانی که قصد دارید متن یا گفتار را به آن ترجمه کنید باشید. همچنین لازم است نویسنده خوبی هم باشید. اکثر مردم قارد به ترجمه به زبانی هستند که بومی آن نیستند. از نظر بسیاری از شرکت های ترجمه، فرد مترجم باید بومی آن زبان باشد.
    زندگی در یک کشور یا حداقل صرف بیشتر سال های زندگی در کشوری که زبان منبع در آن استفاده می شود به بهبود زبان شما کمک می کند. به عنوان یک مترجم حرفه ای، شما باید نویسنده بسیار خوبی باشید و متن منبع را به خوبی درک کنید، دانش عالی گرامری و لغتی داشته باشید و از روش های اصلی برای بیان چیزها و معنای دقیق استفاده کنید. برای اینکه مترجم خوبی شوید باید بر زبان مقصد تسلط داشته باشید و دانش خوبی از گویش های مختلف، نشان‌گذاری، گرامر، زبان عامیانه، سبک ها و اصطلاحات داشته باشید.
  • مهارت های کامپیوتری
    اگر می خواهید مترجم شوید باید مهارت های کامپیوتری خوبی داشته باشید. اگر در استفاده از برنامه های مختلف به خصوص برنامه های MS Office، فتوشاپ و InDesign ماهر باشید، به نفعتان است، زیرا کارهای ترجمه ای وجود دارند که مستلزم استفاده از این برنامه ها هستند. استفاده از این برنامه ها می توانند کارایی شما را افزایش دهند و شانس های شما برای گرفتن شغل مورد نظر را افزایش دهند.
    به غیر از برنامه هایی که اکنون برایتان ذکر کردیم، باید از نحوه استفاده از ابزارهای CAT که برنامه ترجمه با کمک کامپیوتر است نیز آگاهی داشته باشید. داشتن دانش HTML نیز یکی از مزایا محسوب می شود اما ضروری نیست.
    یک مترجم خوب باید مهارت های تایپ خوبی داشته باشد، زیرا شما قرار است با اسناد نوشتاری مختلف روبرو شوید. سرعت تایپ بالاتر از حد میانگین و دقت بالا نیز به شما کمک خواهند کرد.
  • مهارت های کسب و کاری
    امروزه بسیاری از مترجمان، مترجمان آزاد هستند. اگر تیزهوشی کسب و کاری دارید، شاید ایجاد کسب و کار برایتان بهتر باشد. باید از بازاریابی و فروش آگاهی داشته باشید و بتوانید شبکه بسازید، معروف شوید و کارهای ترجمه بگیرید. باید جای پای خود را محکم کنید، زیرا در بین دیگر مترجمان رقابت تنگاتنگی وجود دارد. باید یاد بگیرید که وقت شناس و سازمان یافته کار کنید.

شخصیت یک مترجم خوب:

  • سازگار باشید
    یک مترجم خوب باید از رویه ای که مشتری نیاز دارد، پیروی کند؛ باید بداند چگونه جزئیات را ارائه دهد و طبق قوانین ادارات با مشتری برخورد کند. یک مترجم حرفه‌ای باید از قوانین معمول و قانونی که در کشورهای مختلف اجرا می شود آگاهی داشته باشد، به طوری که ترجمه اسناد با قوانین کشورهای هدف و مقررات آن کشور مطابقت داشته باشد.
  • به هر پروژه متعهد باشد
    ترجمه حرفه ای مستلزم داشتن تعهدی از سوی مترجم است. مترجم باید انعطاف پذیر، پاسخگو، وظیفه شناس، متخصص و حرفه ای باشد. برای اینکه مترجم خوب و حرفه ای شوید، باید مطمئن باشید که با هر پروژه ترجمه ای که در دست دارید با احترام برخورد کنید و بالاترین کیفیت را ارائه دهید. تحویل به موقع نیز یکی از الزامات است.
  • قابل اطمینان باشید و محرمانه بودن را حفظ کنید
    هر کار ترجمه باید محرمانه باقی بماند. این بخشی از فرایند کاری ترجمه است. امنیت اسناد باید در اولویت باشد. شما باید از قوانینی که توسط مشتری تعیین شده پیروی کنید. یک روش اجرایی استاندارد چیزی است که اعتماد مشتری را جلب می کند، که در نهایت منجر به تکرار سفارشات می شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *